Galileo

Художественный перевод и его особенности

Художественный перевод и его особенности

Особенности художественного перевода

 

Художественный перевод является одним из наиболее сложных и специфических видов переводческой деятельности. Человек, специализирующийся на этой тематике, должен обладать писательским талантом. То есть быть мастером слова. Можно сказать, что при переводе литературного произведения оно фактически создается «с нуля».

Аналогичная ситуация обстоит с рекламными материалами.

Основная сложность, возникающая при работе с художественными текстами, состоит в их специфике. Дело в том, что в них присутствует множество выразительных средств и образов, для передачи которых на другом языке понадобится проявить творческие способности, сообразительность и профессиональные навыки. Довольно часто в подобных текстах встречаются метафоры, диалектизмы, топонимы, сравнительные обороты, говорящие названия, неологизмы и т.д.

Сложность передать их значение по той причине, что в целевом языке обычно отсутствуют соответствующие эквивалентные аналоги в силу культурных и других различий. В итоге переводчику нужно проявить смекалку и включить воображение. Он обязан иметь широкий кругозор, богатый словарный запас, а также уметь пользоваться справочными материалами. Помимо прекрасного владения иностранным, он должен идеально знать родной язык. Также нужно иметь представление о культуре и традициях страны, для которой предназначается перевод.

Еще одна отличительная особенность художественных текстов – игра слов, юмор. Посредством дословного перевода невозможно адекватно передать их значение. Лингвисту нужно постараться, чтобы справиться с этой задачей. Следует понимать, что перевод художественной литературы следует поручать специалистам, имеющим немалый опыт работы в данной сфере.

Стоит заметить, что переводчик заново открывает произведение. А от качества его работы зависит, будет ли пользоваться та или иная книга успехом у читателей. При этом важно сохранить авторский замысел и максимально точно отобразить стилистическую окраску оригинала, используя выразительные средства целевого языка.

Бюро переводов – ваш надежный помощник

Если вы заинтересованы в художественном переводе, сотрудничайте с надежными компаниями. Обращайтесь в агентства или бюро переводов. В их штате трудятся опытные и квалифицированные специалисты, которые выполнят работу на высоком уровне в поставленные сроки. В итоге вы гарантированно получите качественный результат.

Материал подготовлен при содействии международного бюро переводов «Азбука»

17.06.2016

Добавить страницу в мои закладки:

Смотрите также:

Какими должны быть отношения между Россией и Украиной?

Загрузка ... Загрузка ...

Архив опросов

Отзывов на сайте: 4049
Вчера: 2. Сегодня: 1